Φρεντερίκ Μιστράλ (Βραβείο Νόμπελ 1904), ο "Ελληνικός Ύμνος"
“Τα ποιήματά του, στην πραγματικότητα, έχουν διαδώσει το φως του Προβηγκιανού ήλιου σε πολλές χώρες, ακόμη και σε βόρειες περιοχές όπου έχουν κάνει πολλές καρδιές να χαρούν”.
το έργο του Μιστράλ μιλάει από μόνο του. Και η μοναδική φωνή και η οπτική του αξίζουν ένα αναγνωστικό κοινό μέχρι σήμερα.
Προς τιμήν του πήρε το ψευδώνυμο επίθετό της η Χιλιανή συγγραφέας και Νομπελίστρια Γκαμπριέλα Μιστράλ (Lucila Godoy Alcayaga). Ο φιλελληνισμός του Μιστράλ εντάσσεται σε αυτό το ευρύτερο πνευματικό πλαίσιο, καθώς η Ελλάδα λειτουργεί στο έργο του ως σύμβολο ελευθερίας, πολιτισμικής συνέχειας και ηθικής αντίστασης απέναντι στην ιστορική παρακμή.
Ο Ελληνικός ύμνος
Μετάφραση: Κωστής Παλαμάς
Με την αυγή και η θάλασσα μενεξεδένια
λάμπει, και με το φως τα πάντα ξανανιώνουν.
Νά η άνοιξη γυρίζει, νά το χελιδόνι
στον Παρθενώνα ξαναχτίζει τη φωλιά του!
Πανίερη Αθηνά, τίναξε το πουλί σου
στ’ αμπέλια μας απάνου τα σαρακωμένα.
Κι αν πρέπει να πεθάνουμε για την Ελλάδα,
θεία είν’ η δάφνη! Μια φορά κανείς πεθαίνει.
Αγάλια αγάλια αποχρυσώνεται το κύμα,
νά η άνοιξη γυρίζει, μα στα κορφοβούνια
του Προμηθέα τα σπλάχνα σκίζοντας ένα όρνιο
μεγάλο, ασάλευτο ξανοίγεται μακριάθε·
για να διώξεις το μαύρο γύπα που σε τρώει,
αρμάτωσέ μας, νέε νησιώτη, το καράβι.
Κι αν πρέπει να πεθάνουμε για την Ελλάδα,
θεία είν’ η δάφνη! Μια φορά κανείς πεθαίνει.
Τ’ ανάκρασμα τ’ ακούτε της αρχαίας Πυθίας:
«Νίκη στων ημιθέων τ’ αγγόνια!” Από την Ίδη
ώς στης Νικαίας τ’ ακρογιάλια ξανανθίζουν
αιώνιες οι ελιές. Με τ’ άρματα στα χέρια
εμπρός! Τα ύψη των βουνών ας τ’ ανεβούμε,
τους σαλαμίνικους αντίλαλους ξυπνώντας!
Αν πρέπει να πεθάνουμε για την Ελλάδα,
θεία είν’ η δάφνη! Μια φορά κανείς πεθαίνει.
Κι έλα, ετοιμάστε τα λευκά φορέματά σας,
αρραβωνιαστικές, για να στεφανωθείτε
στο γυρισμό τους ακριβούς σας· μες στο λόγγο
γι’ αυτούς που σας γλιτώσανε κόφτε τη δάφνη.
Αγνάντια στη σκυφτή και ντροπιασμένη Ευρώπη,
ας πιούμε ξέχειλη τη δόξα, παλικάρια.
Κι αν πρέπει να πεθάνουμε για την Ελλάδα,
θεία είν’ η δάφνη! Μια φορά κανείς πεθαίνει.
Ό,τι έγινε μπορεί να ξαναγίνει, αδέρφια!
Στων πυρωμένων τούτων βράχων τη λαμπράδα
με σάρκα θεία μπόρεσ’ ο άνθρωπος να ντύσει
το φωτερότερο κι απ’ όλα τα όνειρά του.
Κι η χριστιανή ψυχή βουβή εκεί πέρα θα είναι;
Κι εμείς ενός κορμού ξερόκλαδα εκεί πέρα;
Κι αν πρέπει να πεθάνουμε για την Ελλάδα,
θεία είν’ η δάφνη! Μια φορά κανείς πεθαίνει.
Το Μαραθώνιο πεζοδρόμο ακολουθώντας
κι αν πέσουμε, το χρέος μας έχουμε κάμει!
Και με το αίμα του προγόνου μας Λεωνίδα
το αίμα μας, θριάμβων αίμα, ταιριασμένο,
θα πορφυρώσει τον καρπό τον κοραλλένιο
και το σταφύλι το κρεμάμενο στο κλήμα.
Κι αν πρέπει να πεθάνουμε για την Ελλάδα,
θεία είν’ η δάφνη! Μια φορά κανείς πεθαίνει.
Της ιστορίας μάς φέγγουν τρεις χιλιάδες χρόνια.
Ορθοί! Και πρόβαλλε από τώρα το παλάτι
στον τόπο εκεί που λύθηκαν τα κακά μάγια,
κι ο Φοίνικας ξαναγεννιέται από τη στάχτη.
Στις αμμουδιές της Μέκκας διώξε το, ήλιε,
το μισοφέγγαρο μακριά απ’ τον ουρανό μας…
Αν πρέπει να πεθάνουμε για την Ελλάδα,
θεία είν’ η δάφνη! Μια φορά κανείς πεθαίνει.
Το ποίημα στη Οξιτανική και Γαλλική Γλώσσα
Dins lou matin la mar se fai vióuleto,
Dins lou clarun tout se rejouvenis :
Au Partenoun amount la dindouleto,
Sian au bèu tèms ! vai rebasti soun nis.
Minervo santo, abrivo ta civèco
Sus lou ratun que manjo lis escot !
Se fau mouri pèr la patrìo grèco,
Rampau de Diéu ! se mor jamai qu’un cop.
Στα Γαλλικά
Dans le matin la mer se fait violette,
– dans la lumière tout se rajeunit :
– c’est le beau temps ! l’hirondelle là-haut
– au Parthénon va rebâtir son nid.
– Minerve sainte, lance ton hibou
–sur les rongeurs du pampre de nos vignes ! – S’il faut mourir pour la patrie hellène,
– palme de Dieu ! on ne meurt qu’une fois.
II
Sèmpre que mai l’oundo se fai daurado,
Sian au bèu tèms ! Mai au cresten di baus,
De Proumetiéu estrassant la courado,
Negrejo alin un grand vóutour à paus.
Pèr cousseja l’aucelas que te bèco,
Enfant dis isclo, armejo toun barcot :
Se fau mouri pèr la patrìo grèco,
Rampau de Diéu ! se mor jamai qu’un cop.
Στα Γαλλικά
De plus en plus l’onde se fait dorée,
– c’est le beau temps ! Mais aux crêtes des monts,
– de Prométhée déchirant les entrailles,
– un grand vautour au loin est immobile. –
Pour chasser le rapace noir qui te becquète, – enfant des îles, équipe ton esquif :
– S’il faut mourir pour la patrie hellène, – palme de Dieu on ne meurt qu’une fois.
III
Ausès crida l’antico Pitounisso :
« Vitòri pèr li felen di mié-diéu ! »
Dóu mount Ida fin-qu’au ribas de Niço
Lis óulivié boumbisson renadiéu.
Fusiéu en man, zóu ! escalen la brèco,
De Salamino esbrudissènt l’ecò :
Se fau mouri pèr la patrìo grèco,
Rampau de Diéu ! se mor jamai qu’un cop.
Στα Γαλλικά
Entendez-la crier, l’antique Pythonisse :
– « Victoire aux petits-fils des demi-dieux ! » – Du mont Ida
aux rivages de Nice– les oliviers revivent éternels. – Fusil en main, sus !
– gravissons la brèche,
– de Salamine réveillant les échos :
– S’il faut mourir pour la patrie hellène, – palme de Dieu ! on ne meurt qu’une fois.
IV
Alestissès vòsti raubeto blanco
Pèr espousa li nòvi de retour ;
Anas coupa, nouvieto, à la calanco,
Lou verd lausié pèr vòsti redemtour !
Davans l’Europo agrouvassado e nèco,
Beguen, jouvènt, la glòri à plen de got :
Se fau mouri pèr la patrìo grèco,
Rampau de Diéu ! se mor jamai qu’un cop.
Στα Γαλλικά
Et préparez vos belles robes blanches
– pour épouser vos fiancés au retour ;
– allez couper, fiancées, dans la ravine,
– le laurier vert, pour eux, vos rédempteurs ! – Devant l’Europe accroupie et confuse,
– buvons la gloire, jeunes gens, à plein
verre :
– S’il faut mourir pour la patrie hellène, – palme de Dieu ! on ne meurt qu’une fois
V
Ço que s’es vist pòu mai se vèire, fraire !
E, s’au trelus d’aquéli roucas rous
Divinamen l’ome a pouscu retraire
De tóuti si pantai lou mai courous,
L’amo crestiano aqui restarié mèco !
E gibarian sus noste rasigot ?
Se fau mouri pèr la patrìo grèco,
Rampau de Diéu ! se mor jamai qu’un cop.
Στα Γαλλικά
Ce qui s’est vu peut se revoir, ô frères !
– et si, dans la splendeur de ces falaises rousses, – l’homme divinement a pu réaliser
– le plus brillant de tous ses rêves, – l’âme chrétienne là resterait muette !
– Et nous sécherions là sur un tronçon de souche ?
– S’il faut mourir pour la patrie hellène, – palme de Dieu ! on ne meurt qu’une fois.
VI
De Maratoun seguènt lou bèu courrèire,
Se cabussan, auren fa ça que fau !
E, mescladis au sang de noste rèire
Leounidas, noste sang triounfau
Enrouitara lou courau di pastèco
E lou rasin que pènjo au paligot :
Se fau mouri pèr la patrìo grèco,
Rampau de Diéu ! se mor jamai qu’un cop.
1897
Στα Γαλλικά
De Marathon suivant le beau coureur,
– si nous tombons, nous aurons fait notre devoir ! – Et, mélangé au sang de notre ancêtre – Léonidas, notre sang triomphal
– empourprera le corail des pastèques
– et le raisin qui pend à l’échalas :
– S’il faut mourir pour la patrie hellène, – palme de Dieu ! on ne meurt qu’une fois.
1897 .
VII
Trois mille ans d’histoire brillent sur nous.
Juste ! Et désormais le palais apparaîtra
à l’endroit même où les mauvais sorts furent brisés,
et le Phénix renaîtra de ses cendres.
Sur les plages de sable de La Mecque, éloigne-toi, soleil,
croissant de lune, loin de notre ciel…
S’il nous faut mourir pour la Grèce,
le laurier est divin ! On ne meurt qu’une fois.
